svet

septembar 25, 2013 11:51

By

Počasni konzul: Nije bilo do mene, zakazala je tehnika!

Simonjan-1-610x399
Portal Svet.rs tokom maja izveštavao je o tipično sterijanskoj komičnoj situaciji koja se desila na 58. Sterijinom pozorju – prilikom izvođenja drame „Virus“ Siniše Kovačevića na jermenskom jeziku (Državno pozorište mladih Jerevan) – prevod predstave išao je na potpuno pogrešnim mestima što je uslovilo da dobar deo publike napusti Veliku salu SNP-a.

Prema informacijama do kojih smo došli, krivac za puštanje titla na pogrešnim mestima bio je Babken Simonjan, jermenski pesnik i počasni konzul Srbije u Jerevanu!

Povodom ovih tekstova oglasio se i sam počasni konzul saopštenjem koje vam prenosimo u celosti.
„Ovih dana sasvim slučajno procitao sam na vašem sajtu tekst povodom predstave ‘Virus’ Siniše Kovačevića koja je bila predstavljena na bini SNP u Novom Sadu. U tekstu iz vašeg piše sledeće:
‘Kako je Svet.rs naknadno saznao – krivac za pustanje titla na pogresnim mestima bio je Babken Simonjan, jermenski pesnik i počasni konzul Srbije (ne Nikarague kao kod Nusica!) u Jerevanu! Simonjan se, naime, nalazio za računarom sa kojeg su puštani titlovi. Simonjan je inace i clan Udruzenja knjizevnika Srbije i covek koji je preveo Gorski vijenac pa time jos vise cudi da nije primetio da ono sto glumci govore na sceni uopste ne odgovara prevodu koji u tom momentu ide na displeju iznad bine.’
Poštovana redakcijo, a sad sledi moj komentar. Pre svega se ne slažem sa tekstom jer Svet nije mogao da sazna ko je kriv, a ja mogu da tvrdm da je tehnika bila u pitanju jer je otkazala. Sama tehnika je bila kriva (tj komputer), a ne Počasni konzul. Ja svoje poslove kao profesionalni književnik i kao počasni konzul obavljam na najvišem nivou. Najbolji dokaz su moje brojne književne nagrade i odlikovanja u Jermeniji i Srbiji, a s druge strane nije bila moja obaveza da puštam titlovanje predstave. Tako da nimalo ne prihvatam krivicu koja je meni upućena. S druge strane nimalo nisam time opterećen, jer srpska čitalacka publika veoma dobro poznaje moje književno delo, koje je prevedeno na 10 jezika sveta.
Pre svega titlovanje je trebalo pustati programski sređeno, a ne ručno. Ručno titlovanje nigde se ne radi, i nije to bila moja obaveza.
Eto, toliko. Sledeći put bilo bi dobro da objavite ovakeve tekstove, samo kada budete provierili ko je kriv, ko nije.
Svako vam dobro.“

Autor: Life Content