svet

maj 31, 2013 13:22

By

Pozorje: Rešena misterija „Izgubljenih u prevodu“ – krivac počasni konzul, ali ne Nikarague!

Virus
Na 58. Sterijinom pozorju desila se jedna tipično sterijanska komična situacija! Naime, Svet.rs je već pisao da je prilikom izvođenja drame „Virus“ Siniše Kovačevića na jermenskom jeziku (Državno pozorište mladih Jerevan) – prevod predstave išao na potpuno pogrešnim mestima što je uslovilo da dobar deo publike napusti Veliku salu SNP.
Publika je na kraju burnim aplazom nagradila glumce koji nisu bili krivi za ovaj propust ali je ostao gorak ukus jer se niko ni u kasnijim izjavama nije osvrnuo na to da gledaoci nisu mogli da razumeju ni reč predstave.
Kako je Svet.rs naknadno saznao – krivac za puštanje titla na pogrešnim mestima bio je Babken Simonjan, jermenski pesnik i počasni konzul Srbije (ne Nikarague kao kod Nušića!) u Jerevanu! Simonjan se, naime, nalazio za računarom sa kojeg su puštani titlovi.
Simonjan je inače i član Udruženja književnika Srbije i čovek koji je preveo Gorski vijenac pa time još više čudi da nije primetio da ono što glumci govore na sceni uopšte ne odgovara prevodu koji u tom momentu ide na displeju iznad bine.
Babken Simonjan je dobitnik „Brankove nagrade“ a „njegova dela su inspirisana mitom „Ararata“ i Nojeve barke kao i jermenskim nasleđem i tradicijom ali i motivima Kosovskog boja u kojima nalazi zajedničke elemente tragedije i podviga“, kako piše u njegovoj zvaničnoj biografiji.
Simonjan se bavi i proučavanjem istorije Jermena u Srbiji koji su u 18. i 19. veku bili značajan činilac, naročito u Novom Sadu u kojem je do 1961. postojala i Jermenska crkva.

Simonjan (1)
Autor: Life Content